Go to
International Version

Kursiv banner
Журнал «Курсив»:

О журнале «Курсив»

Читальный зал
Избранные статьи

Содержание
всех номеров


График выхода

Подписка
Здесь и сейчас!

Распространение
Где купить…


Семинар «Курсив»:

Авторам и рекламодателям:

Будущему автору

Реклама
Условия и цены

Перепечатка
Статей и материалов


©1998-2000 Kursiv

Издательство
«Флексо Плюс»
«Пакет»
«ГАРТ»
Excourse
«Курсив« №2 (5), апрель 1997


Сергей Скотников, фирма Macsimum

Национальный вопрос
в издательских системах

Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
И назовет меня всяк сущий в ней язык,
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой
Тунгус, и друг степей калмык.

А.С. Пушкин.

С самого начала специфика развития программного обеспечения в России была такова, что развивалось (да и до сих пор развивается) в основном программное обеспечение, связанное с использованием особенностей русского языка или русской действительности (русификаторы, программы проверки русского правописания, бухгалтерия и т. д.) Профессиональная русификация западных продуктов требует больших финансовых вложений с привлечением немалого количества специалистов (программисты, филологи, переводчики, художники, психологи и т. д.), а бывает и так, что программу нельзя в принципе сделать русской, не написав ее заново. К счастью, есть другой способ научить иноязычную программу работать с местным языком, традициями и т. п. — разработать для нее различные русские расширения (там, где это возможно), которые не изменяют свойств оригинального продукта. О такой поддержке работы с русским языком в современных издательских системах и поговорим.

Для издательской деятельности поддержка русского языка существенно более важна, чем для других сфер, поскольку она должна не просто обеспечивать возможность работы с русскими буквами, но и поддерживать работу в соответствии с полиграфическими требованиями, которые в нашей стране достаточно жесткие (если, конечно, им следовать).

Давайте сначала перечислим проблемы, возникающие при работе с русским языком в зарубежных программах. Сразу оговоримся, что речь пойдет, в основном, о компьютерах Macintosh с англоязычной
(в большинстве случаев американской) операционной системой. Несмотря на существование русскоязычной версии, многие пользователи в силу ряда причин работают с интернациональной или даже американской системой.

Проблемы

  • Невозможность использования русских символов вообще — даже при установке в американскую систему русских шрифтов сложно ввести русские символы с клавиатуры.
  • Большие проблемы с обменом файлами при работе на различных компьютерных платформах (для DOS, Windows и Macintosh кодовые таблицы разные).
  • Отсутствие возможности сортировки по русскому алфавиту.
  • Полное отсутствие алгоритмов переносов слов по правилам русского языка и, тем более, с учетом полиграфической специфики.
  • Полное отсутствие алгоритмов проверки правописания для русского языка, и тем более, с учетом полиграфической специфики.

Решения

Для исправления подобной ситуации нами были разработаны специальные программные продукты: Диалект и UniSpell.

Диалект — русификатор операционной системы компьютера Macintosh. Программа обеспечивает все необходимые возможности для работы с русским языком на компьютерах с иноязычной операционной системой (например, американской или французской). С помощью Диалекта вы можете набирать кириллические символы, выбрать клавиатуру, которая будет активной после загрузки системы, выбрать формат, в котором будут показываться дата, время и числа, можете работать с различными кодировками русских букв (например, Apple, DOS, Windows, UNIX). Диалект интересен еще и тем, что позволяет выбирать порядок сортировки (по русскому алфавиту) и таблицу разделителей слов (используемую, например, при выделении слов по двойному щелчку мышки).

Программы Microsoft Word, QuarkXPress, Adobe PageMaker неправильно конвертируют русскоязычные документы, созданные этими же программами на Windows-компьютерах. В пакет Диалект включена возможность корректировки встроенных в эти программы конвертеров для правильной обработки русскоязычных документов.

Достаточно включить маркер Enable text convertors, после чего вы просто открываете интересующие вас PC-файлы, а Диалект автоматически перекодирует русские буквы. Для тех издательств, которые используют в качестве наборных станций IBM-совместимые компьютеры, уже достаточно того, что набранный в Word’e русский текст автоматически конвертируется Диалектом на Macintosh. Для тех же, кому важно точное соответствие сверстанного на PC документа с тем, что будет выведено на Macintosh, необходимо выполнить несколько дополнительных несложных условий.

Итак, с помощью Диалекта можно читать и писать по-русски, конвертировать PC-файлы издательских программ, но для полноценной работы этого мало. Теперь необходим инструмент, который бы позволил в программе верстки расставить русские переносы, без чего говорить о подготовке печатных изданий вообще не приходится, а по возможности и проверить правописание.

Новейшие компьютерные технологии привели в издательства немало новичков, которые, как и многие западные программы, не знают, как правильно работать с русским языком. Если посмотреть на многие газеты и журналы, видно, что правила русского языка накрепко забыты. Часто можно встретить самые неожиданные переносы. Но особенно сильно портят общее впечатление простейшие орфографические ошибки в самом начале статьи (например, слово «марковь» в одном из выпусков «Комсомолки» об уборке урожая воинскими подразделениями). Как итог таких рассуждений появилась программа UniSpell.

UniSpell 2.0 — это система лингвистической поддержки русского языка для ряда популярных программ на Macintosh (Microsoft Word, QuarkXPress, Adobe PageMaker, Claris и др.) и Windows’ 95 (Microsoft Word, QuarkXPress, Adobe PageMaker). С ее помощью возможны:

  • Встроенная проверка орфографии и предложение вариантов исправления опечаток. Последние сортируются так, что наиболее вероятный вариант показывается первым.
  • Возможность занесения новых слов в пользовательские словари вместе со всеми их косвенными формами. При этом в большинстве случаев набор форм слова строится по аналогии с существующими словами. В случае необходимости есть возможность скорректировать формы слова, задав другой образец.
  • Возможность подбора синонимов из словаря перефразировок.
  • Морфологически грамотная расстановка переносов.
  • Словарь исключений, позволяющий вам самим указать разрешенные позиции переноса для русских слов.
  • Проверка полиграфической корректности пунктуации.
  • Учет технико-орфографических правил переноса строк, принятых в русской полиграфической традиции.

Последняя возможность является новой для программ лингвистической поддержки — собственно говоря, она уже скорее полиграфическая, чем лингвистическая. Остановимся на ней поподробнее.

В полиграфии существуют правила, либо запрещающие, либо не рекомендующие разрывать строку в определенных позициях текста. Так, не разрешается разрывать переносом сокращения типа г-н, г-жа и им подобные, нельзя также отрывать падежные наращения от чисел (случаи типа 14-му, 3-й и др.), инициалы от фамилий (Н. С. Лесков) и т. д. В книжной верстке не рекомендуется оставлять в конце строки однобуквенный предлог или союз. Используемые в России западные программы верстки этих правил знать не знают, отчего российским пользователям приходится либо мириться с некачественной версткой (что на самом деле большинство и делает), либо выкручиваться совершенно неадекватными способами, которые ни в коем случае нельзя рекомендовать к использованию, если, конечно, заботится о качестве форматирования текста. Как пример можно назвать набор инициалов вплотную к фамилии без отбивки, что придает верстке неряшливый и непрофессиональный вид.

В комплект поставки UniSpell 2.0 входит специальный Quark XTension Non-Breakable!, который позволяет автоматически гарантировать соблюдение ряда типографских правил разбиения строк в выделенном фрагменте текста. Non-Breakable! заменяет стандартные дефисы и пробелы в нужных позициях текста на неразрывные дефисы и пробелы нужной ширины, после чего нежелательные переносы строк будут запрещены при всех последующих переформатированиях данного фрагмента.

По ходу проверки орфографии UniSpell может контролировать еще и правильность типографского оформления знаков препинания. Например, открывающие кавычки и скобки должны набираться без отбивки от последующего слова, а вот перед этими знаками отбивка, напротив, необходима. Существенно, что в UniSpell этот режим работает и с Word, и с PageMaker, и с QuarkXPress в одном и том же диалоге проверки правописания. К сожалению, режим проверки грамматики в UniSpell не предусмотрен, хотя возможность проверки согласования слов бывает полезна в редакционном процессе, например, после многочисленных корректурных исправлений текста.

Однако UniSpell 2.0 обеспечивает такую поддержку издательской деятельности, которой нет во многих других пакетах лингвистической поддержки. Ведь для обеспечения высокого качества верстки важно учитывать не только лингвистические правила правописания, но и ряд тонких технико-орфографических правил оформления текста. Сюда относится, например, правописание падежных наращений чисел: большинство программ проверки орфографии корректность таких написаний просто не проверяют. Другой пример этого рода — правописание падежных окончаний аббревиатур, пишущихся заглавными буквами (случаи типа КамАЗы, СПИДом). Окончания в этом случае должны обязательно набираться строчными буквами, так как иначе возникает двусмысленность: если набрать в МИДЕ вместо правильного в МИДе, может показаться, что речь идет о некоем новом учреждении, зашифрованном аббревиатурой МИДЕ, а не о косвенном падеже от всем известного МИД.

Неправильно
Правильно
30-ый, 30-ой
30-й
14-ая
14-я
2-ого
2-го
25-тиметровый
25-метровый

UniSpell 2.0 позволяет открывать одновременно до 30 пользовательских словарей. Пользовательские словари UniSpell хранятся в платформонезависимом формате, так что одни и те же словари могут использоваться и на Windows, и на Macintosh. Добавление новых слов с формами работает одинаково и в Word, и в PageMaker, и в QuarkXPress.

В завершение статьи можно отметить, что с использованием дополнительных средств работы с русским языком, описанных в данной статье, можно, во-первых, получить возможность полноценной работы с русским языком, а во-вторых, существенно улучшить качество оформления текстового материала, что в существующих условиях почти повального игнорирования (или незнания) требований к оформлению текста можно считать большой удачей.

P.S. Автор выражает благодарность Е. Дорохиной за помощь в работе над статьей.