International Version |
|
||||||||||||
|
|
|
|||||||||||
Легко! Создание маркетинговых материалов - одна из самых сильных возможностей программы. Для наглядной демонстрации результатов работы некой гипотетической компании пройдем еще раз всю последовательность действий по подготовке красочного отчета. Для этого сначала в Excel создается таблица с данными, и затем встроенными средствами той же программы они превращаются в красочные диаграммы. Последние импортируются в Word, а на рис. 3 показан конечный результат - импортированный документ в MS Publisher. Мы получили красиво оформленный материал, затратив на это совсем немного времени. Рис. 3. Конечный результат - импортированный документ в MS Publisher Возможно, такая легкость будет способствовать тому, что кто-нибудь после прочтения этой статьи примет решение не торопиться с покупкой дорогостоящего пакета верстки, тем более, что стоимость Microsoft Publisher не превысит ста долларов США. Для объективности отметим, что вполне сопоставимые результаты могут быть получены и при использовании программной продукции фирмы Corel. Но такой вариант обойдется дороже. Кроме того, эта фирма вообще никогда не занималась продвижением своих офисных продуктов на российский рынок, соответственно, трудно ожидать такой же поддержки пользователя, как у корпорации Microsoft. Конечно, можно использовать Corel Ventura, но даже тяжелый приступ ностальгии вряд ли заставит работать на ней сегодня. Многоязычность
Хорошо известны трудности импорта русско-латинского офисного документа с таблицами и деловой графикой в QuarkXPress. Возможно, именно поэтому считается бессмысленным само обсуждение вопроса о возможности переноса многоязычных Unicode-текстов в эту программу. Насколько известно автору, оживленных дискуссий на эту тему не ведется и в зарубежной прессе. Эксперты по программному обеспечению считают, что фирма Quark вряд ли будет форсировать введение многоязычной поддержки на платформе РС. Достаточно неясно и будущее XPress при работе в поддерживающей Unicode операционной системы Mac OS X. Отечественным издателям остается довольствоваться сдержанно-оптимистической оценкой времени появления многоязычной поддержки в QuarkXPress - 2004 г.
В связи с этим автор и его пока немногочисленные коллеги, работающие с Microsoft Publisher, надеялись, что эта программа займет лидирующие позиции в оперативном офисном производстве макетов. Но пока импорт документов проходит с некоторыми проблемами, которые, может быть, будут устранены в следующей версии. Самая новая из существующих версий (из нелокализованной версии Microsoft Office XP) работала в среде локализованной операционной системы Windows 2000, для подготовки текстов использовалась локализованная версия Microsoft Word 2000. Проведенное исследование, в котором сравнивался исходный вариант с буквенным набором французского алфавита в Word с результатом импорта в Publisher, показывает, в частности, что у французской буквы «c-cedila» исчез подстрочный, нижний диакритический знак, так что сама буква превратилась в «с». Нужно отметить, что предпринятая тут же попытка ввести французские буквы в Microsoft Publisher дала полностью корректные результаты. На приведенном в статье примере с импортом букв немецкого алфавита (рис. 4) имеет место полностью аналогичная ситуация с той лишь разницей, что, во-первых, при импорте исчезли верхние дикритические знаки у букв «A», «O», «U» и, во-вторых, пропал символ b (germandoubles), который оказался заменен знаком вопроса. Отметим, что и здесь «внутренний» ввод немецких букв в Publisher был полностью корректным. Схожая ситуация наблюдалась и при использовании других языков.
Рис. 4. Замена букв с верхними диакритическими знаками из немецкой кодовой таблицы на соответствующие символы без таких знаков Практически, эти результаты говорят о том, что, по крайней мере до появления локализованной версии, многоязычные тексты в Microsoft Publisher импортировать не следует, но создавать с его помощью новые публикации можно уже сегодня. Таким образом, можно рекомендовать следующее:
Взаимопроникновение?
Возможно, приводимые ниже суждения автора могут показаться спорными, особенно, тем, кто болезненно воспринимает тенденцию взаимопроникновения офисных и традиционных полиграфических технологий.
Однако, обратимся к фактам. В самом деле, еще три-четыре года назад никто бы не принял всерьез утверждения, что примеры, рассматривавшиеся во втором и третьем разделах нашей статьи, можно сверстать и вывести на печать с цветоделением, внести коррективы и вновь осуществить вывод, и все вместе - менее, чем за полтора часа. Другим не менее примечательным, но, по мнению автора, существенно более характерным примером может быть то, что многих авторитетных экспертов начала 90-х гг. офисная серверная OS Windows NT за какие-то пять лет не просто отодвинула на обочину признанного фаворита - фирму серверную OS Netware фирмы Novell. Именно на базе этой операционной системы создаются системы управления практически для всех современных полиграфических производственных проектов. Именно эта операционная система стала теперь интегрирующим элементом и для собствено допечатных процессов. А ведь не только в конце 70-х, но еще и в первой половине 80-х гг. принято было считать, что магистральным направлением развития большой полиграфии является знаменитый мэйнфреймовый «проект Нью-Йорк Таймс»... Так что можно ожидать, что грань между офисными и издательскими решениями станет просто неразличимой.
|