International Version |
|
|||||||
|
|
|
||||||
Рабочая корректура В организации корректурного процесса ключевое слово — «рабочая корректура». Одни и те же тексты, будь то рукописи или сверстанные полосы, читают редактор и корректор, их проверяет технический редактор (во всяком случае, должен проверять, хотя в мелких издательствах его функции делят между собой редактор и дизайнер или верстальщик). Важно, чтобы все их пометки и исправления были сведены в один документ — рабочую корректуру, в соответствии с которым и должна быть внесена правка. На практике же бывает так: на правку попадает сначала экземпляр корректора, правка из него аккуратно вносится в файл; техред приносит свой экземпляр с пометками по оформлению полосы — здесь висит строка, здесь подобрать «хвосты»; а затем приносят правку редактора, который большой кусок текста выбросил (а в этом-то куске, конечно, и был самый большой объем корректуры!), а вместо него сделал вставку, которую еще надо читать. Правка эта последовательно вносится, вносится... до бесконечности, но большого смысла в ней нет. В общем, не редакция, а артель «Напрасный труд». Простой здравый смысл требует такой организации работы, когда на правку передается рабочая корректура со сведенными воедино пометками всех участников корректурного процесса. Обычно «сводящим» является редактор. Он обязан заранее представлять себе полосу издания такой, какой она должна получиться в результате всех действий по правке, оформлению текста, вставке иллюстраций и т. д. Но зачастую эта функция «сваливается» на дизайнера или верстальщика — «крайнего» в последовательности работ. К хорошим результатам это приводит довольно редко. Компьютер вместо корректора? Как уже отмечалось выше, распространенные сегодня «спелл-чекеры» — программы проверки орфографии (Spell Checkers) никоим образом не могут заменить корректора. Конечно, программы эти весьма полезны и применять их можно и нужно. Они избавляют от лишних объемов правки на всех этапах — от рукописи до сверстанной полосы. Кроме проверки правописания, некоторые из них пытаются проверять и согласование слов, но пока это касается только наиболее простых видов предложений. Спелл-чекеры избавляют нас от обычных орфографических и так называемых «глазных ошибок»: это пропуск буквы в длинном слове или, наоборот, лишняя буква или знак, которые почти не меняют зрительный образ слова, поэтому их труднее всего заметить. Спелл-чекер выявляет их почти безотказно и даже предлагает свой вариант исправления, что зачастую несказанно веселит того, кто его вносит. Тем не менее, следует понимать, что словарь программы, каким бы совершенным и полным он ни был, не может включать всех слов языка, а тем более их авторских вариантов, жаргонизмов. Особенно это касается профессиональной лексики: если Вы хотите, чтобы спелл-чекер проверял орфографию профессиональных выражений, Вам необходимо поработать со словарем программы и дополнить его специальными терминами. Следует отметить, что спелл-чекеры в русском языке в большинстве случаев не способны различить, слитно или раздельно пишутся составные слова типа «высокоскоростной», «быстросъемный» и т. д. Не следует впадать в эйфорию и считать корректуру законченной, если спелл-чекер не нашел ошибок в Вашем тексте. На сегодняшний день ни одна программа не в состоянии определить, например, какой из вариантов слова: тисненый или тисненный (а оба они есть в словаре) следует употребить в данном случае. Или, например, никакой, даже самый совершенный спелл-чекер не сможет понять, что Вы хотели написать: отрада или отрава, коленка или калинка. Почти те же результаты и с программными средствами по проверке правил набора и верстки. Если в программе QuarkXPress, например, Вы включите контроль висячих строк, то получите просто более короткую колонку. Несколько лучше обстоят дела с проверкой расстановки пробелов и отбивок, но и здесь есть заковыристые варианты, которые могут оказаться не под силу программе. Так что, дорогой читатель, позвольте пожелать Вам больших успехов в чтении корректуры! |